Одной песней, звучавшей по обе стороны фронта, была
Lili Marleen. Надо заметить, что Геббельс сильно недолюбливал исполнительницу Лале Андерсен, которая недостаточно прониклась идеями гитлеризма-геббельсизма, и хотел запретить исполнение этой песни по радио. Но опоздал, она прозвучала в эфире и полюбилась немцам, а потом попытка запрета сорвалась из-за многочисленных просьб трудящихся в форме Вермахта и войск СС. Ссориться с ними во время войны было совсем некузяво, и колченогий карлик сдал взад.
( Вариант Лале Андерсен )Альтернативное исполнение привело бы Геббельса в объятия кондрашки: другой лучшей исполнительницей была Марлен Дитрих. Она, хотя и была чистокровной арийкой, терпеть не могла нацистов и жила в бездуховном Пендостане, не одобряя вставания с колен своего Фатерлянда и всех сопутствующих этому телодвижений. Контрпропагандисты с Хёльгеналлее, которым после того, как «Ланкастеры» превратили их уютное гнёздышко в кучу щебня, пришлось перебираться на Завушкиндштрассе, сочиняли ей трудовую и общую биографию и запускали в «Фёлькишер беобахтер» и немецкое радиовещание на языках унтерменшей. Согласно первой из биографий, Дитрих в эмиграции мыла унитазы в Гарлеме в перерыве между сеансами минета тамошним неграм, согласно второй — родилась от инцестуозной связи еврейского банкира Вертхайма со свиньёй. Но её это не очень сильно занимало, поскольку импрессарио и публика в бездуховном плутократическом Пендостане относились к германским прессе и радио без должного пиетета.
( Вариант Марлен Дитрих, не кавер, по-немецки )Песня в исполнении солдатского хора звучала... звучала... ну, представьте себе, хотя бы, шубертовскую
Ständchen в исполнении казачьего хора, с гиканьем и присвистом. А немцы — народ в целом музыкальный, к качеству музыки чувствительны, так что пришлось мириться с Лале Андерсен.
И надо же такому вдруг случиться, что клика Тито-Ранковича, окопавшаяся на радио оккупированного Белграда, стала передавать эту песенку в эфир, и её словили на свои приёмники
Sony британские и американские солдаты в Италии. И она им понравилась. Недовольные этим генералы не стали сцать против ветра, а просто заказали кавер на пендосском языке в исполнении горячо любимой Геббельсом Марлен Дитрих. И одна и та же мелодия звучала, к радости личного состава, по обе стороны фронта.
Но, оказывается,
Lili Marleen не одинока. Как-то на
sovmusic.ru наткнулся на песенку на русском языке «Джеймс Кеннеди». Она была написана ... в блокадном Ленинграде. Черчилль ещё не произнёс свою речь в Фултоне, так что британцы воспринимались в качестве союзника.
( Вот она )Ну, после «Честного слова с одним крылом» каверы песен союзников казались делом привычным. Но смущало ударение в фамилии моряка. Это — довольно распространённая ирландская фамилия, звучащая как «КЕннеди» (у пендосов даже такой Обама имелся в начале 60-х, потом его замочили жидобандеровские ДРГ), а советские певцы пели «КеннЕди». Подумал, может, в оригинале англо-американцы именно так и пели, а советский автор скопировал это у них, полагая, что они там у себя в Пендостане лучше знают, как правильно. Стал искать первоисточник по ключевым словам
James Kennedy и ... не нашёл. Не было такой британской или американской песни от слова «ваапче». Но явно нерусский и вообще несоветский характер мелодии подсказывал, что это всё же кавер.
Зато была популярная у солдат всё того же Вермахта довоенная немецкая песенка, фокстрот
Tante Anna, которая также звучала по обе стороны фронта...
( Тётя Аня по-немецки для сравнения )Вот такие пироги с котятами...
