Как известно, Священное Писание было переведено с древнееврейского и греческого языков на языки современные: русский, английский, немецкий и т.п. Портал Biblegateway даёт ссылки на множество разных версий перевода Ветхого и Нового Заветов.
Смысл текста в большинстве случаев один и тот же, но конкретная форма изложения разнится, порой в значительной степени. Мне известно от одной из френдесс, что немецкие католики пользуются переводом Библии, сделанным Мартином Лютером, несмотря на то, что Лютер в своё время вышел из католицизма и основал иную христианскую церковь, называемую его именем. А какими переводами на русский и английский языки (из числа предсатвленных на портале, если они там присутствуют) пользуются римские католики?
- чаще всего синодальным православным. Допускаются мелкие стилистические исправления.
В продаже можно найти и другие, современные переводы, в том числе с пересказами на современном языке (не настолько отдалённо по точности, как в "детских Библиях", но конкретного и отдельного стиха Евангелия в них можно не найти - только группы стихов), но, в том числе на богослужениях, используются, как правило, именно синодальный перевод.
вот у меня в руках перевод, по-видимому, английского пересказа. Какие тексты используют англоязычные приходы - нет, не знаю, но очень вряд ли "современный".
Мнение личное - вот, к примеру, у меня десять лет лежит уже какой-то протестантский перевод 94го года, пытающийся точно передать смысл - но в притче о талантах говорится, что обладатель пяти талантов получил... в пять раз больше. Это было довольно неприятно видеть, а проверить по нормальному переводу случилось несколько позже. То есть - переводы не должны делаться наспех, что, насколько я понимаю, и было причиной ограничения переводов в Средневековье. Тот же раскол Русской Православной Церкви...
(после 15 минут в Яндексе) ценный материал по теме: http://www.sbible.ukrbiz.net/
...я просто имел в виду, что это хороший набор основных известных переводов, по которым можно уточнять. Сама библиотека, весьма вероятно, собрана православными.
статья о переводах Библии: http://sbible.boom.ru/qb019.htm
Утверждает, что наиболее одобряемый - перевод Нокса. Кстати, в той ссылке, вероятно, отсутствующий...
вообще, было бы интересно взглянуть на сравнение переводов. Православные источники пишут, что перевод короля Якова ближе к православному, чем Реймсский. И кроме того, я встретился с утверждением, что сам синодальный перевод XIXго века был создан под влиянием западного богословия...
пользуюсь синодальным переводом по изд. Московской Патриархии, 1956-1968 гг.). "Библия, в русском переводе с приложениями", 4 издание, "Жизнь с Богом", Брюссель, 1989. Была приобретена по рекомендации моей преподавательницы катехизиса в кафедральном костеле на М.Грузинской.
на русский -
Date: 2009-08-22 12:30 pm (UTC)Допускаются мелкие стилистические исправления.
В продаже можно найти и другие, современные переводы, в том числе с пересказами на современном языке (не настолько отдалённо по точности, как в "детских Библиях", но конкретного и отдельного стиха Евангелия в них можно не найти - только группы стихов), но, в том числе на богослужениях, используются, как правило, именно синодальный перевод.
Re: на русский -
Date: 2009-08-22 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 01:13 pm (UTC)Мнение личное - вот, к примеру, у меня десять лет лежит уже какой-то протестантский перевод 94го года, пытающийся точно передать смысл - но в притче о талантах говорится, что обладатель пяти талантов получил... в пять раз больше. Это было довольно неприятно видеть, а проверить по нормальному переводу случилось несколько позже.
То есть - переводы не должны делаться наспех, что, насколько я понимаю, и было причиной ограничения переводов в Средневековье. Тот же раскол Русской Православной Церкви...
(после 15 минут в Яндексе) ценный материал по теме:
http://www.sbible.ukrbiz.net/
no subject
Date: 2009-08-22 01:15 pm (UTC)извините, если нечаянно обманул...
Date: 2009-08-22 01:27 pm (UTC)Сама библиотека, весьма вероятно, собрана православными.
статья о переводах Библии:
http://sbible.boom.ru/qb019.htm
Утверждает, что наиболее одобряемый - перевод Нокса. Кстати, в той ссылке, вероятно, отсутствующий...
Re: извините, если нечаянно обманул...
Date: 2009-08-22 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 01:55 pm (UTC)Православные источники пишут, что перевод короля Якова ближе к православному, чем Реймсский. И кроме того, я встретился с утверждением, что сам синодальный перевод XIXго века был создан под влиянием западного богословия...
no subject
Date: 2009-08-22 02:02 pm (UTC)Короля Якова - это в смысле короля Джеймса (King James Version)?
да-да.
Date: 2009-08-22 02:04 pm (UTC)нашёл, в результате, в Вики...
Date: 2009-08-22 02:07 pm (UTC)То есть, официальная версия так и называется: стандартная.
Re: нашёл, в результате, в Вики...
Date: 2009-08-22 02:17 pm (UTC)Re: извините, если нечаянно обманул...
Date: 2009-08-22 01:56 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 08:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-08-22 08:16 pm (UTC)