steissd: (Default)
[personal profile] steissd
Как известно, Священное Писание было переведено с древнееврейского и греческого языков на языки современные: русский, английский, немецкий и т.п. Портал Biblegateway даёт ссылки на множество разных версий перевода Ветхого и Нового Заветов.

Смысл текста в большинстве случаев один и тот же, но конкретная форма изложения разнится, порой в значительной степени. Мне известно от одной из френдесс, что немецкие католики пользуются переводом Библии, сделанным Мартином Лютером, несмотря на то, что Лютер в своё время вышел из католицизма и основал иную христианскую церковь, называемую его именем. А какими переводами на русский и английский языки (из числа предсатвленных на портале, если они там присутствуют) пользуются римские католики?

Рейтинг блогов

на русский -

Date: 2009-08-22 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] thaere.livejournal.com
- чаще всего синодальным православным.
Допускаются мелкие стилистические исправления.

В продаже можно найти и другие, современные переводы, в том числе с пересказами на современном языке (не настолько отдалённо по точности, как в "детских Библиях", но конкретного и отдельного стиха Евангелия в них можно не найти - только группы стихов), но, в том числе на богослужениях, используются, как правило, именно синодальный перевод.

Re: на русский -

Date: 2009-08-22 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Спасибо. А по поводу английского не знаете?

Date: 2009-08-22 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] thaere.livejournal.com
вот у меня в руках перевод, по-видимому, английского пересказа. Какие тексты используют англоязычные приходы - нет, не знаю, но очень вряд ли "современный".

Мнение личное - вот, к примеру, у меня десять лет лежит уже какой-то протестантский перевод 94го года, пытающийся точно передать смысл - но в притче о талантах говорится, что обладатель пяти талантов получил... в пять раз больше. Это было довольно неприятно видеть, а проверить по нормальному переводу случилось несколько позже.
То есть - переводы не должны делаться наспех, что, насколько я понимаю, и было причиной ограничения переводов в Средневековье. Тот же раскол Русской Православной Церкви...

(после 15 минут в Яндексе) ценный материал по теме:
http://www.sbible.ukrbiz.net/

Date: 2009-08-22 01:15 pm (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Ясно, спасибо. Правда, из текста не следует, что это - католическая версия перевода (кроме словацкого варианта).
From: [identity profile] thaere.livejournal.com
...я просто имел в виду, что это хороший набор основных известных переводов, по которым можно уточнять.
Сама библиотека, весьма вероятно, собрана православными.

статья о переводах Библии:
http://sbible.boom.ru/qb019.htm

Утверждает, что наиболее одобряемый - перевод Нокса. Кстати, в той ссылке, вероятно, отсутствующий...
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Как я понял из текста, годится и New American Standard Bible.

Date: 2009-08-22 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] thaere.livejournal.com
вообще, было бы интересно взглянуть на сравнение переводов.
Православные источники пишут, что перевод короля Якова ближе к православному, чем Реймсский. И кроме того, я встретился с утверждением, что сам синодальный перевод XIXго века был создан под влиянием западного богословия...

Date: 2009-08-22 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Меня это интересует не совсем в историко-филологическом ключе...

Короля Якова - это в смысле короля Джеймса (King James Version)?

да-да.

Date: 2009-08-22 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] thaere.livejournal.com
Как сказать - в историческом ключе. Меня в этом сравнении тоже интересует не филология, я причастие от наречия до сих пор не отличаю...
From: [identity profile] thaere.livejournal.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Revised_Standard_Version_Catholic_Edition

То есть, официальная версия так и называется: стандартная.
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Спасибо. По ссылке нашёл и онлайновую версию.
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Кстати, я нашёл Ноксовский перевод. Но там есть только Новый Завет. И к тому же, стихи не пронумерованы.

Date: 2009-08-22 08:08 pm (UTC)
From: [identity profile] ne-goruy.livejournal.com
пользуюсь синодальным переводом по изд. Московской Патриархии, 1956-1968 гг.). "Библия, в русском переводе с приложениями", 4 издание, "Жизнь с Богом", Брюссель, 1989. Была приобретена по рекомендации моей преподавательницы катехизиса в кафедральном костеле на М.Грузинской.

Date: 2009-08-22 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Понятно, спасибо.

April 2017

S M T W T F S
       1
2 3 4 567 8
9 1011 12 1314 15
16171819202122
23242526272829
30      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 06:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios