Кстати, интересный момент, которого нет в материале под катом. Обычно название валюты не переводится, а транслитерируется с той или иной степенью точности. То есть, доллар и в Африке доллар, равно как и франк. Паунд стерлингов по-русски называют фунтом, но само слово «фунт» произошло от паунда и является просто русским его произношением (да, я в курсе, что антисоветский фунт времён Мыколы и его предков — это 409.5 г, а британо-американский — 453.4 г), а райхсмарку сократили до просто марки. Но это — небольшие искажения оригинала.
А вот с советским рублём творились какие-то чудеса. Нет, для американцев, французов и немцев, хоть в ГДР, хоть в ФРГ, хоть в Австрии, он так рублём и был, зато для украинцев — карбованцем, для узбуков — сомом и сумом, а для азербайджанцев и туркменов — манатом (как он назывался по-грузински или по-армянски, не в курсе, так как сейчас, когда любые алфавиты можно взять в Педивикии, у меня нет под рукой советского рубля). Почему это так, фиг его знает.
Итак, почему та или иная денежная единица называется так, как она называется.
( Текст ) 