Дословный перевод с русского на нерусский чреват, можно случайно попасть в непристойную идиому. Впрочем, с некоторыми это случается без всякого перевода, как с журналистом, который описал партконференцию в колхозе: «На трибуне выступала доярка Марья Федотова. Когда она кончила, на неё залез бригадир полеводов Павел Рукавишников и сразу взял быка за рога». Но тут человек высказался по-английски, как по-русски...
Начальник как-то поведал: — Был я в командировке в Америке. И вот в один из дней надо на работу, а я чувствовал себя хреново... Короче, звоню и девочке на телефоне говорю на английском, что мне хреново и я мол на работу не пойду. Ну она смеется минуты три, потом похихикивая говорит окей. А сказал я следуюющее: I feel myself bad, so I won’t come today. Ну вроде с русского дословно — че хотел сказать то и сказал, че она смеется? Оказывается, feel myself означает мастурбацию. Ага — ей звонить сотрудник и говорит: «Вы знаете, я сегодня чего-то х*ево подр*чил, я на работу не пойду».
no subject
Date: 2013-08-25 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-25 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-25 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2013-08-25 07:37 pm (UTC)