То, что антигероиня этого эпизода — тётка, не отменяет необходимости пользоваться словом «козёл», а не «коза», ибо слово «коза» применительно к человеку имеет иные коннотации в русском языке. Придётся изобретать неологизм «козлиха» (так же, как быкующая в пьяном виде девица — скорее «бычиха», нежели «корова», всё из-за тех же нюансов).
Стою в очереди в супермаркете. Кассирша с недовольным лицом на полной громкости объясняет бабушке, что она должна ещё два рубля, которых у бабушки, очевидно, нет.
— Не буду я ничего ждать! Знаем мы вас: говорите, что принесёте, а сами с концами! — Дочка, — чуть не плачет бабуля, — да вон же мой дом, сейчас деду хлеб отнесу и вернусь. — Нет. Выбирай, что брать не будешь, или я зову охрану.
Бабуля трясущимися руками перебирает свои покупки: молоко, хлеб, крупа и два апельсина. Терпение моё кончается. Лезу в карман, достаю мелочь, отдаю кассирше:
— Вот два рубля. Отпустите человека и давайте дальше.
Бабуля благодарит. Недовольная кассирша, не проронив ни слова, пробивает мои товары.
— 194.30.
Даю две сотни. Сдачи нет и, видимо, не предвидится.
— Девушка, а сдача? — Ой, да ладно, ты богатая! Вон, бабке ж какой-то дала деньги!