В Израиле минюст продублировал свой сайт на русском языке. С одной стороны, это хорошо, но с другой, русский язык там оказался несколько своеобразным. То есть, до перлов в стиле меню китайских ресторанов дело не дошло, но ляпов хватает. Стилистических, главным образом, собаки там не упоминаются вовсе, тем более, через «ять».
И вот что подумалось. В отличие от Китая, Израиль — это страна с весьма многочисленным русским населением. Среди этого населения есть даже писатели, которые пишут по-русски. Оставим в покое Дину Рубину, ибо она живёт, вроде бы, в России, хотя и имеет израильское гражданство, но есть, скажем, Юрий Моор-Мурадов. По масштабам таланта он, конечно, не Лев Троцкий Толстой и даже не его почти однофамилец Алексей, но владеет русским языком и ивритом на очень хорошем уровне и пишет стилистически совершенно грамотно. Помимо него, есть журналисты и переводчики в печатных и онлайновых СМИ и на ТВ.
Но на все работы для министерства есть смета. Она учитывает и гонорар переводчика, весьма жирный, и работу, видимо, отдали по знакомству кому-то, чей русский язык оставляет желать много лучшего. Это может быть и человек, приехавший в страну маленьким, посещавший садик и школу с преподаванием на иврите. Русский язык он понимает и даже может поддерживать беседу, но до правильной стилистики ему далековато. Может, скажем, на голубом глазу сказать по-русски, что он «делал армию» в такие-то годы. Это калька с местной державной мовы, правильно, конечно, говорить «служил в армии»; его, естественно, поймут, но у тех, для кого русский язык родной, осадочек останется. А сайт министерства в результате применения плодов его труда приобретает местечковый вид, нечто вроде «послушайте сюда, мосье Шульберт, шо я таки имею вам сказать»...

