Как-то давно наткнулся на пост со сканом оксфордского русско-английского словаря. И там было предложено и такое слово, как «е**ть» — англичане решили не мелочиться и включили в лексикон также и матерные слова. Следующим словом, в алфавитном порядке, оказалось «Евангелие». И ничего, ни один человек в здравом уме не стал увязывать одно с другим, просто «в» в русском языке идёт сразу после «б».
Но в СССР к стыковкам «неподходящих» слов относились намного более серьёзно...
. Так как академический словарь не резиновый, решили не включать в него названия жителей городов. Ведь населенных пунктов у нас сотни тысяч. Одно название все-таки затесалось.Это «ленинградец». Как думаете, почему именно оно?
РГ: Может быть, это дань уважения вождю?
Василевич: Почему тогда не вставили «ленинабадца» или «ульяновца»? Дело в том, что иначе на странице слово «ленинец» шло бы сразу за «ленивый». А этого по определению не могло быть. Решили разбить два эти несовместимых слова «ленинградцем».
Если бы англичане также придавали значение последовательности слов, им пришлось бы добавить посередине единственное на весь словарь имя собственное — «Ева»...