И опять девочки. Ну разве не дёрг их за ухо, можно даже за внутреннее?
Даю уроки английского и испанского языков для детей. Пока последняя пара дописывает контрольную, подхожу к двери, где в предбанничке уже сидят две новых ученицы Наташа и Лена, которых матери привезли немного раньше времени. Девчушки разговаривают, причем тема такая, что я начинаю прислушиваться. Речь идет о русских матах и их адекватном переводе на испанский язык.
Наташа: Как будет по-испански «Пошел на х.й»?
Лена: Vayatе a la verga!
Наташа: Как будет по-испански «.б твою мать»?
Лена: Chinga tu madre!
Наташа: Как будет «Вы...ть во весь рост и в три х.я»?
(тут даже я покачнулась)
Лена (растерянно): Не знаю...
Наташа (с гордостью): То-то, так только по-русски можно сказать!
Первое — «Лех тиздаен» (дословно — иди и вы**и себя, калька с английского go and fuck yourself, а второе на иврит не переводится, только на арабский: «Кус эммек» (то есть, дословно — п**да твоей матери). Есть выражение «лех кибинимат» в смысле «пошёл к чёрту», но местные не понимают, что оно по происхождению матерное и взято из русского языка без перевода (то есть, пошёл к е. матери).
Я там не понял ни слова. Я всё же русско- и англоязычен, немного освоил для чтения Педивикии немецкий и французский через Дуолинго. До испанского ещё не добрался (и пока что думаю, брать его или голландский).
no subject
no subject
no subject
no subject